היי אלנה,
הנה כמה דברים ששמתי לב אליהם מרפרוף:
1. Privecy Policy- האיות הנכון הוא Privacy (קטנוני אבל זה בהחלט משנה).
2. once in a life TIME - הביטוי כולל את המילה time.
3. entire ולא entaire.
4. experience ולא experiance.
5. averge/average.
6. thouthands/thousands
7. לגבי כל הטקסט - כדאי לעשות סדר בקפיטליזציה של האותיות - או שתשימי אותיות גדולות רק בתחילת משפט או שתשימי בכל המילים אות גדולה בהתחלה אבל לא חצי חצי (באיזכור שם המוצר כדאי לשים אות גדולה בתחילת כל מילה).
8. שמת הרבה הדגשות בטקסט ונראה לי שהמסר שלהן מיטשטש כשהן מכילות כמעט משפט שלם. נראה לי שכדאי לצמצם את ההדגשות לביטויים ספציפיים, אבל זה רק אני.
9. עוד משהו ששמתי לב אליו - bride / groom נותן הרגשה של חוסר מיקוד מסויים. אמנם מילת המפתח wedding on a budget לא מציינת את מין הגולש/ת אבל אולי כדאי להחליף את ההתייחסות הזו ב-wedding planner או ביטוי שלא מתייחס למין הגולש.
טוב, יצאתי קצת אבשלום קור אבל זה בגלל ששגיאות כתיב מעבירות מסר לא רצוי. אני אישית בודק כל מילה שאני לא בטוח לגבי הפירוש/איות שלה במילון (milon.morfix.co.il עושה את העבודה מצויין) רק ליתר ביטחון.
בהצלחה,
דורון.